Производитель: Ширина: Высота: Радиус: Ось применения:

Характерные особенности технического перевода

Характерные особенности технического перевода

Все способы перевода с английского на русский язык можно разделить на две категории: технические переводы (технической документации, патентов и прочих технических текстов), а также художественные переводы (книг, статей и др.).

Каждой из перечисленных категорий характерна своя специфика, которая требует отличное знание английского языка, способность ясно излагать мысли и логически строить предложения. Кроме этого, чтобы успешно выполнить технический перевод с английского на русский дополнительно требуются специальные знания из определенной области науки и техники.

Несомненно, выполнение технического заказа всегда должно осуществляться с учетом тематики оригинального материала. Таким образом, с учетом различных задач художественного и технического переводов, на осуществлении каждого из них практикуются свои специалисты.

Иначе говоря, качественный перевод инструкций пользования, например, генераторной установки, может только выполнить специалист, который не просто знает английский язык, но и хорошо разбирается в энергетической отрасли и электротехнике. Успешное выполнение технического перевода возможно только при хорошем уровне знаний лексических и грамматических правил английского языка, а также специализированной терминологии.

Для такого перевода требуется точная передача смысла оригинального текста, и, следовательно, к его осуществлению допускается только специалист, прекрасно разбирающийся в конкретной отрасли науки и техники.

Технический перевод документов подразумевает использование узкоспециализированной терминологии. Несмотря на уровень сложности, текст должен получиться максимально доходчивым, объективным и логически связанным по смыслу.

Технический перевод должен выполняться с соблюдением требований, предъявляемых к составлению текстов подобного типа. При выполнении технического заказа главным образом используется логический стиль, который отличается своей точностью, безличностью и неэмоциональностью.

Но мы перечислили не полный перечень требований, которые предъявляются к научному жанру, соблюдение которых является обязательным условием при переводе текста.

В заключение можно сказать, что если потребуется  перевод, в первую очередь необходимо обеспечить высокое качество, поскольку специфика такой работы не приемлет ошибок и требует профессиональный подход.

Источник: http://magditrans.ru